2011年3月13日
我认为,汲取儒家、道家和孙子兵法等的精华,用在现代的人文和管理学,并将华文本翻译成马来文,毕竟是意义深远,可以促进文化交流。
这三十多年来,董总主席叶新田博士能够如此做,是值得赞扬的。
我与新田有几个共同点:1976年我们是邻居,我们是华文教育出生,我们曾经进过甘文丁大学,同时,我们也喜欢马来文。1976年,他送我一本华、英《孙子兵法》。这意味着,他对此书特别有兴趣。
叶博士从小在困难的环境中,孜孜不倦地读书,才有今天的成就。读书破万卷,下笔如有神(唐。杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》)。
宋。苏轼《柳氏二甥求笔迹》:退笔成山未足珍,读书万卷始画神。要有真才实料,就得多读书,希望读者们能够这么做,包括阅读《中华人文思想与现代管理》。主要是活学活用,活到老,学到老。
在这四本册子,除了白求恩医生的部分,其它如诗和经典的翻译难度很高。我感到奇怪的,是新田选译《大学》和《中庸》,而不是《论语》与《孟子》。是不是由于《论语》比较没有系统?
四十多年前,英国李斯大学中文系主任,汉学家欧文*拉铁摩尔(Owen Lattimore)教授曾经告诉我,每个民族,包括少数民族有其优秀的语言和独特的文化。这使翻译的工作错综复杂。新田竭尽所能,诸如翻译《大学》:大学之道,在明明德,。。。(朗朗上口)
Da Xue (Pelajaran Agung) adalah bertujuan untuk memahami dan memajukan moral…
台湾作家柏杨曾经说:“世界上任何文学作品都可以译成其他文学,只有诗不能。。。中国诗是世界上唯一无法翻译的文学作品。”
新田的四本册子,是大醇而疵(韩愈《读荀子》)。在名词上,本来是极难找到一致的系统。英、美尤有其系统,中国是拼音。例如,庄子,Zhuang Zi, 新田用Chuang Zi, 道德经Dao De Jing (Dao Te Ching), 孔子(Kong Zi), Confucius等。