2011年3月18日星期五

叶新田博士新书推介礼:北京大学外国语学院张玉安教授发言稿

Abstrakt: Pertukaran budaya merupakan tenaga pendorong bagi perkembangan masyarakat dan sejarah manusia. Sedangkan penterjemahan merupakan alat dan media dalam pertukaran budaya antara bangsa dan negara yang mengambil bahasa berlainan. Terbitnya karya terjemahan oleh Dr. Yap Sin Tian yang berjudul Pemikiran Perikemanusiaan Tionghua dan Pengurusan Moden menunjukkan betapa rajin dan gigihnya Dr. Yap dalam usaha bagi berkhidmat sepenuh hati untuk tanahairnya Malaysia. Selain itu ianya memperlihatkan juga betapa besarnya erti dan sumbangan Dr. Yap bagi mendorong pertukaran budaya dan persahabatan antara bangsa Tionghoa dan bangsa Malaysia.

尊敬的董总主席叶新田博士
尊敬的董总顾问郭全强先生
尊敬的大会主席邹寿汉先生
尊敬的马来西亚国家文学奖得奖人Dato’ Dr. Anwar Ridhwan
尊敬的东爪哇华文教育统筹机构主席符福金先生
尊敬的西爪哇华文教育统筹机构主席刘一江先生
尊敬的新纪元学院院长潘永忠博士
尊敬的新纪元学院副院长莫顺宗博士
各位专家,各位朋友:

首先,请允许我代表北京大学东方学研究院和北京大学东方文学研究中心,代表北京大学外国语学院印度尼西亚语教研室,代表孔远志教授,并以我个人的名义,热烈祝贺叶新田博士的四卷本系列译著《中华人文思想与现代管理》出版发行!

各位专家、各位朋友,当我拿到这套厚重的写有叶新田博士签名的赠书时,我心里有说不出的感动,一种强烈的由衷的敬佩之情油然而生!

为什么感动呢?这套足有六七十万字的4部译著,仅仅是叶博士已经出版的20多部著作的一小部分,那么,他已经出版的著作(包括译著)的字数应该至少有三四百万字之多!这些著作分别用中文、英文和马来文三种文字写成,涉及经济、社会、教育、文学等诸多学科领域!而且,40年来,随着年龄的增加,叶博士的写作激情不但没有减弱,反而愈加旺盛:上个世纪70年代出版2部著作,80年代出版2部,90年代出版6部,本世纪第一个10年出版12部(这部刚出版的译著应该算作4部)!试想,一位身兼教育、经济等领域诸多职务和重任的领跑者,在出色完成本职工作的同时,竟然利用业余时间撰写出版了这样多的专著和译著,几乎可以称为著作等身啦!可以想象,几十年来,他熬过多少无眠之夜,牺牲了多少与家人团聚的美好时刻!这需要怎样的耐心和毅力呀!由此,我突然明白了,叶博士为什么要选译《国际主义战士白求恩医生》这部著作。原来他所崇尚、所践行的就是白求恩精神。正如他在这部译著的前言中所说的:

Jalan hidup gilang-gemilang yang dilalui Norman Bethune itu bukan saja telah menunjukkan tauladan utama bagi ahli perubatan bahkan juga mejadikan ia sebagai tokoh agung bagi orang yang benar-benar ingin menyumbangkan hidupnya kepada rakyat. Dengan berdasarkan semangat “tidak sekali-kali mementingkan diri tetapi mementingkan orang ramai”serta mengikut jalan hidup seorang perajurit agung antarabangsa seperti Dr. Norman Bethune itu, maka barulah seseorang itu dapat menyumbangkan hidupnya bagi perjuangan adil serta berkhidmat sepenuh hatinya untuk masyarakat.

白求恩精神就是为了正义的事业而忘我奋斗的精神,就是不分种族、不分国界,为了人民的利益而勇于自我牺牲的精神。一个人是要有一点精神的。有了这种精神,就会产生无穷的勇气和动力,就会产生惊人的耐心和毅力。在功利主义横行的当今世界,叶博士选择翻译这部著作显然是为了提倡和弘扬他一贯推崇和实践着的这种精神。

由此,我也明白了,叶博士为什么在他的第三卷译著《文学的翻译与沟通》中选译了那么多反映马来西亚底层人生活的现代马华诗歌,这些诗歌有的描写编织女工、缝衣女工、塑胶女工,有的描写电焊工、印刷工、矿工、稻农,也有的描写钉鞋的老人、三轮车夫,甚至是报童和洗碗小童。诗歌的作者生动地刻画了这些小人物生活的艰辛,饱含着对他们的深切同情。值得注意的是,关注下层人疾苦的诗歌竟占了叶博士翻译的全部诗歌数量的二分之一,而其余的诗歌则有相当大的部分是抒发作者对祖国的热爱。我想,叶博士做如此的翻译内容选材绝非偶然,对祖国马来西亚的热爱,对不分种族和肤色的各民族人民的关切和同情,这无疑表现了叶博士的思想倾向和感情寄托,表达了他的人生观和世界观。我想,这正是他忘我地工作、忘我地写作的巨大动力和惊人毅力的源泉。

叶博士的这套书中最为厚重的核心译著是第一卷,即《中国诸子经典翻译》。这一卷包括四部经典:《大学》、《中庸》、《道德经》和《孙子兵法》。这几部经典不但都有马来文翻译,还附有古汉语原文、中文白话译文,同时还附有马来文-中文译名对照,这为掌握马来文和中文的读者都提供了最大的方便。正如叶博士在第一卷译著的前言中所说:千百年来,中国诸子的经典之作不仅脍炙人口,而且影响深远。在世界文化交流日益频繁的今天,这些蕴含高深哲理的经典著作,对世界各国人民依然具有深远的影响。我认为,叶博士选择中国先秦诸子学说中影响最大的经典,向友族译介中国文化,的确抓到了中国文化的根本。他说,这其中蕴含着高深的哲学思想,也正说中了要害。因为这些学说,正是中国文化的神圣源头,是大经大注,大本大源,是中国文化思想的高度凝练和概括。因此,叶博士费大功夫,花大力气译介中国诸子学说,首先是基于他对中国文化的深刻理解,其次,是出于他对中国诸子学说在当代社会和经济中所发挥的作用和所产生的深远影响的全面认知。这一点更充分体现在这套译著的第二卷《管理思想与现代管理模式》中。作者在第二卷译著中,以经济学家的独特视角,将孔子的管理思想、道家的管理思想、孙子的战略思想以及易经,分别与西方现代管理思想相对照,取其精华,去其糟粕,极有说服力地证明,中国诸子学说对当今世界经济的发展依然具有重大的理论意义和现实指导意义,依然具有鲜活的生命力。这不仅提升了中华文化在世界文化中的地位,而且丰富了东方文化的思想宝库。因此,第一卷首次以《中国古代诸子经典与现代管理》为名翻译成马来文出版后,深受读者欢迎,特别受马来族朋友的欢迎,以至今天修订后再次结集出版,就不足为怪了。

北京大学著名的东方学家季羡林教授始终坚持并多次强调这样一个观点,即文化交流是推动人类社会和历史前进的重要动力。他说:“文化有一个很突出的特点,就是,文化一旦产生,立即向外扩散,也就是我们常说的’文化交流’。文化决不独占山头,进行割据,从而称王称霸,自以为’老子天下第一’,世袭珍藏,把自己孤立起来。文化是’天下为公’的。不管肤色,不择远近,传播扩散。人类到了今天,之所以能随时进步,对大自然,对社会,对自己内心认识得越来越深入细致,为自己谋的福利越来越大,重要的原因之一就是文化交流。”1可以想象,如果没有文化交流,我们今天的人类社会会是什么样子?!那一定是个独占山头,割据称霸,老死不相往来的状态!也许,我们大家还沾沾自喜地停留在刀耕火种的时代呢!

既然文化交流如此重要,那么翻译在文化交流中起什么样的作用呢?从古至今,翻译是不同民族、不同国家之间文化交流的最基本的手段和途径。没有翻译,就没有不同国家不同民族之间的文化交流;没有翻译,就无法实现不同民族之间的相互理解和融合。甚至可以说,没有翻译,就没有今日世界四大文化的灿烂和辉煌。我们知道,中古时期阿拉伯人掀起的百年翻译运动,使阿拉伯人“继承了在幼发拉底河、底格里斯河流域、尼罗河流域、地中海东岸上盛极一时的古代文明,又吸收了而且同化了希腊-罗马文化的主要特征。后来,他们把其中的许多文化影响传到了中世纪的欧洲,遂唤醒了西方世界,而使欧洲走上了近代文艺复兴的道路。”2 可以说,没有阿拉伯的百年翻译运动,就没有中古时期彪炳于世的阿拉伯-伊斯兰文化,也不会有欧洲的近代文艺复兴。

各位专家,各位朋友,自上个世纪90年代以来,中国和马来西亚的友好关系不断加强,目前两国关系正处于历史上最好的时期。这不仅体现在政治和经济两个方面,而且在文化交流上特别在文学经典作品的译介上出现了令人欣喜的进步。2002年6月马来西亚翻译与创作协会主持翻译的《水浒传》的马来文版本正式出版发行,推出后受到马来社会的极大欢迎。以至不久后《水浒传》再次出版。使许多马来友族不仅熟知《水浒传》的故事,有的还将《水浒传》作为专题来研究。此外,耗时六年的中国古典名著《三国演义》马来文译本已经杀青。该协会已于去年12月将译稿正式移交马来西亚国家语文局。据说,另一组翻译人员正在紧张地翻译《红楼梦》和《西游记》。听说,《红楼梦》的翻译将由马来西亚作家基金会与马来亚大学中文系合作完成。马来西亚作家基金会负责人优素福说,将《红楼梦》翻译成马来文是该基金会的第一项计划,此计划将使基金会迈向新的里程碑。可以预见,在不久的将来,中国的古典文学四大名著将全部在马来西亚问世。我认为,这是中马两国、华马两族文化交流的一件大喜事!它的意义远远超出文学作品翻译出版的本身,它明显地象征着,中马关系的发展已经进入了一个新的时期。可是相比之下,近几年,我们中国的学者所翻译和介绍的马来西亚/印度尼西亚的文学和文化著作却是不多,不过马上将要问世的两部著作还是值得向各位报告的,那就是廖裕芳所著《马来古典文学史》(两卷本)和马来西亚的历史文学经典名著《马来纪年》(新版本)。

近年来,叶博士尝试将中国诸子经典翻译成马来文出版,应该说,这是马来西亚华人为了促进中马两国和华马两族文化交流所做的又一项伟大而艰苦的文化工程。说是伟大而艰苦,因为叶博士所翻译的是更为高深的中国古代经典。所谓经典,就是一个民族文化发展过程中形成的精华,是民族文化在精神方面的最高体现。它必须经过长期的时代检验和筛选(几百年甚至几千年),其中蕴含着非常深厚的文化精神和积淀。因此,对于后人来说,要想读懂它往往都不是一件容易的事情,更不要说做深入的理解和研究。可想而知,经典的翻译与一般作品的翻译,其难度差别是不可同日而语的。将一部中国的古代经典翻译成马来文,必须有中国文化和中国古汉语的深厚功底,必须有马来文的超常水平,除此之外还需要有一定的政治远见、敢为人先的勇敢精神和超常的毅力。我认为,更为难能可贵的是,叶博士作为华文教育组织的领袖人物,他身先士卒,将中华文化的经典翻译成国语,介绍给友族;主动积极地为加强和促进民族和谐和民族团结做了一件影响深远的事情。所以我说,叶博士的这套译著的出版和发行,在中马文化关系、马来西亚华人与友族关系的历史上也是值得一书的。为此,我深深地为叶博士的精神、行动和丰厚的学术成果所感动。在此,请叶新田博士接受我对您由衷的感谢和崇高的敬意!

各位专家,各位朋友,60年来,叶博士与他的前辈及其同仁们带领几百万同胞,为捍卫母语教育付出了艰苦的努力和巨大的牺牲,度过了重重难关,为母语教育的延续和发展创立了为世界公认的独一无二的教育管理模式,获得了今天来之不易的民族平等和民族和谐。然而,叶博士和他的同仁们决不是狭隘的民族主义者。长期以来,他们为促进马来西亚各民族间的文化交流与自然融合,做出了令世人瞩目的巨大努力。今天,叶博士译介中国诸子的经典著作,正是以加强中马文化交流,加强与友族的文化沟通为主要目的。因此可以说,这套译著的出版发行,无疑会对促进中国和马来西亚之间、马来西亚华族与友族之间的文化交流和友好关系起到重要的推动作用。

最后,我再一次祝贺叶新田博士四卷本系列译著《中华人文思想与现代管理》出版发行!
祝马来西亚华族与友族之间的理解和交流不断加强!
祝中国和马来西亚的兄弟般的友谊不断加深!

2010年3月13日
1 季羡林:《东方文化集成》总序。
2 【美】西提:《阿拉伯通史》(上册),马坚译,商务印书馆,第2页。