2020年8月1日星期六

视印华文学为印尼文学之一部分 印尼著名作家和诗人沙巴迪逝世


2020/07/22 印度尼西亚《千岛日报》华社,
印华文友参加在TIM文化公园的交流活动。
719日(周日),自华社妇女积极活动家马咏南女士处传来消息,印尼著名作家和诗人沙巴迪•佐科•达默侬(Sapardi Djoko Damono)于当天早上在Eka Hospital医院逝世,她除深表哀悼外,还称这位印大文学系教授视印华文学为印尼文学的一部分。
隔天,国内最大的纸媒《罗盘报》亦在头版头条撰文《七月的悲痛》为标题,追悼这位文坛泰斗。这足见沙巴迪在印尼文坛的份量。
笔者与印华作协部分文友,早些时候在TIM文化公园参加印中文学交流的活动中,也见过沙巴迪,并听过他对文学的阐述。如果不错,沙巴迪说过,他热衷于唐诗,为了让印尼文学界认识唐诗,他还从英文版翻译成印尼文呢。
1940年出生于中爪Surakarta的沙巴迪,其诗歌广泛受到好评,也深受年轻人所喜爱。他的第一本诗集DukaMu Abadi(您的永恒悲伤)于1969年发行。1974年,他出版了《刀子》(Mata Pisau)和《水族馆》(Akuarium)。紧随其后的是Perahu Kertas(纸船)和Sihir Hujan(雨咒),并在1986年获得了东盟赞助的SEA-Write诗歌奖。1987年,他是参与建立Lontar基金会的几位印尼杰出人物之一(Goenawan MohamadSubagio SastrowardoyoUmar KayamJohn H. McGlynn)。他最著名的作品是Hujan Bulan Juni(《六月雨》)和Berjalan ke Barat di Waktu Pagi Hari(《朝西散步》)。
Sapardi还将许多其他国家的文学作品翻译成印尼文,这些包括T.S.艾略特、哈利勒•吉布兰和贾拉鲁丁•鲁米等著作;他的欧内斯特•海明威(Ernest Hemingway)名著《老人与海》(The Old Man and the Sea)的译本被认为是印尼最好的。
来自亚非语学院的王琳就表示,每一位印尼文学爱好者都一定很熟悉沙巴迪•佐科•达默侬的大名,如今印尼的年轻人也很喜爱他的作品。他的作品脍炙人口、流传甚广,比如:《我想》、《雨停》等等。今天给大家介绍的作品是:《六月的雨》,诗人通过委婉的表达方式讲述了自己对爱人的思念之情。

HUJAN BULAN JUNI

Sapardi Djoko Damono


Tak ada yang lebih tabah
dari hujan bulan Juni
Dirahasiakannya rintik rindunya
kepada pohon berbunga itu
Tak ada yang lebih bijak
dari hujan bulan Juni
Dihapusnya jejak-jejak kakinya
yang ragu-ragu di jalan itu
Tak ada yang lebih arif
dari hujan bulan Juni
Dibiarkannya yang tak terucapkan
diserap akar pohon bunga itu
(1989)

六月的雨

沙巴迪•佐科•达默侬

没有什么
比六月的雨更坚忍
对那开花的树
隐藏着思念的秘密
没有什么
比六月的雨更狡黠
看那路上踟蹰的脚印
已被它悄悄地抹去
没有什么
比六月的雨更深情
让那未说出的话
静静地渗入花树的根枝里
沙巴迪•佐科•达默侬先生,愿您一路走好!
(慕华)