2018年2月11日星期日

汉语翻译培训课教学分享


2018/02/10 印度尼西亚《中爪哇快报》
合影。
新年假期刚过,就接到了小学期的一个工作任务——翻译培训。我所在的三宝垄国立大学中文系学生需要在二月九日的台湾高等教育巡展中承担翻译工作。为了让学生们顺利完成工作,需要在七个课时内让学生对台湾的大学有个全面清晰的了解,同时还要提升学生们的听说表达能力。虽然自己有过翻译工作的经历,但这也是第一次上翻译的培训课,同时由于也还没有机会亲身到过台湾,所以在上课前一直在思考应该帮学生怎么准备。
经过反复的思考和讨论,我把课程分为了四个部分,课程的第一部分,是向学生介绍相关的词语、句型,让学生把自己当成一名想到台湾去留学的学生,分别用学到的词语向我提问,然后我再根据从网上搜索查询到的信息给学生作答,再看学生能够听懂多少,不明白的概念再进一步解释。紧接着,当学生们对生词和句型已经有了比较扎实的基础后,我又分别邀请了正在三宝垄国立大学运动科学学院(Fakultas Il-mu Keolahragaan UNNES)交流访问的台湾育达科技大学老师张纭祯以及曾经到台湾台北市立大学留学的Mohammad Arif Ali老师向学生们分享他们的经验。其中,张老师从衣食住行几个方面给学生介绍了留学生在台湾各个城市生活学习会遇到的一些情况。而Ali老师从自己留学的切身经验出发,谈到了一开始所经历的文化冲击、台湾美食、奖学金的申请、台湾和印尼高等教育阶段的异同点等。学生通过两位老师翔实的介绍,对接下来的要面对的翻译工作的内容有了更加深入的了解。同时,由于词语使用不同,张老师也为我的课中的讲解进行了非常完整的补充更正,学生们也纷纷向老师提问。
同时从第二次课开始,我一步步地向学生示范在网络上查找学校的相关信息步骤。然后要求每位学生课后去查找各自负责学校关于外国学生申请入学步骤、有关院系设置、费用信息、奖学金信息、住宿信息等等,然后进行课堂汇报。通过这个任务,希望学生能在展会开始前就对学校有充分的了解,而我也通过他们的展示,能对学生发音、体态、用词、语法各方面的存在的问题,提出了进一步修正的意见。
在倒数第二节课上,我制作了一个Kahoot的游戏,学生们都使用手机联网参与到游戏中,通过一种新颖有趣的方式再次复习所学到的知识和内容。最后一次课,我和学生分享了在翻译工作进行中需要注意的事项,例如:遇到听不明白的时候,应该如何处理。
虽然这是我第一次培训翻译,但是我也学到了很多有关台湾的信息,甚至对台湾产生了极大地兴趣,从学生处得到的反馈也很好。现在就期待学生在工作中的表现了。

(玛琅孔院三宝垄国立大学教学点 周瑛杰)