【本报记者 倪兴海 张国富 实习记者 陈昕欣 仰光报道】3月1日下午,仰光中国文化中心成功举办中缅翻译理论与经验分享会。
本次分享会由仰光中国文化中心与缅甸华侨华人青年工商会主办,缅甸福建青年联谊会协办。仰光中国文化中心副主任石瑛、缅甸华侨华人青年工商会会长张维虎、福星孔子课堂中方院长雷云、新华社驻缅甸首席记者庄北宁、仰光云南会馆副会长陈自廷、分享会主讲人伍庆祥等中缅各界人士和留学生代表逾百人参加活动。
“本次分享会是中心和缅甸华侨华人青年工商会首次合作举办的主题活动。”石瑛在致辞中表示,相信通过此次分享会能够让大家学习了解中缅翻译,对未来的发展目标和启发都会有很大的帮助。
“在缅甸,中缅翻译工作还有许多需要提高的地方。以目前来说,中缅翻译工作还不能满足不断壮大的市场需求。”张维虎表示,中缅翻译工作的系统发展需要我们共同努力。而缅甸目前的情况似乎是大家都各自为阵的发展情况。所以,他认为应该成立一个中缅翻译协会来促进整个行业的发展。
“翻译不是懂中文缅语就行,还须要懂各个方面的知识及了解两国的文化。”在分享会上,主讲人伍庆祥通过自己亲身经历和具体翻译案例入手,向大家介绍中缅翻译过程中可能出现的各种问题。
他介绍,在翻译理论上中国很早就提出“信、达、雅”的要求,并结合实际分享了中缅翻译中的“六点原则”:即尽量做到不加不减不改;尽量做到中缅英对照和结合语境;尽量做到和说话人合二为一;保持高度专注,准备好随机应变;明确自己的职责范围和清楚自己的能力局限。
在最后的讨论会上,石瑛、伍庆祥和雷云就中缅翻译人才培养、市场需求和未来发展展望等方面进行了深入的探讨。他们表示,目前中缅翻译市场很大,真正能达到标准化的中缅翻译标准人才很少。希望中缅翻译业界在今后能够朝着更加标准化、专业化和快速发展,为中缅友好发展做出更多的积极贡献。
(金凤凰)