2014年7月10日星期四

南京大学中文硕士李莉妹 欲重编译印尼文三国演义



2014-07-08 南洋商报/副刊

 




李莉妹(左)在毕业典礼上,与
毕业论文导师苗怀明教授分享喜悦。
2011年开始,印尼华裔李莉妹本着对中文浓厚的兴趣,报读了在槟城韩江学院开设的南京大学文学院中国语言文学硕士班。在这两年半的学习过程中,前期每两个月按时从印尼坤甸到槟城韩江学院上课一周,后期撰写毕业论文;日子虽苦,但是学习得很充实愉快。特别是她以“《三国演义》在印尼的翻译与改编”为题,撰写了长达15万字的毕业论文,给她带来很大的满足感。

为了撰写这篇论文,身为西加坤甸天主教大学行政部主任的李莉妹通过学生及友人的协助,在印尼各地图书馆和书店搜集了自1910年至2013年,长达一个多世纪的《三国演义》众多翻译与改编版本,并走访了雅加达等地、采访了《三国演义》印尼文译者及编辑,搜集了许多宝贵的第一手资料。

译改本存在问题

在钻研相关资料之际,李莉妹也发现《三国演义》印尼文的译改本存在许多问题。为了避免让《三国演义》的“译改误本”继续流传,也避免让更多的印尼文译改本读者对这部中国古代四大名著之一产生更严重的误解,她萌生了重新编辑相关译改本的想法;并和相关出版社编辑达成初步协议,在毕业后投入相关编译工作,为中华文化在印尼的传播做出一点贡献。她的想法也获得其导师苗怀明教授的支持,并表示愿意协助是项工作。

李莉妹在发表毕业感言时表示,在两年半的学术钻研生活中,她学习到“认真严肃”、“实事求是”、“追根究底”、“言必有据”的学术研究态度,为了让更多不懂中文的印尼读者能够欣赏到“真实”的中国古代名著包括《三国演义》,于是以认真求实的工作态度来翻译中国古代名著成了无比重要的、且非常有意义的工作,她希望自己能够坚持这份热诚和信念。

比起更多硕士毕业生来说,李莉妹是幸运的,因为她在毕业后能够开拓另一个“事业”,也开启了她的第二个人生旅程。

(南洋商报)